„Off Campus“: Warum Jules’ Identität bei Zuschauer:innen für Verwirrung sorgt
In „Off Campus“ fällt vielen vielleicht ein zentrales Detail nicht auf. Erfahre hier, woran das liegt und in welchem Fall Zuschauer:innen ganz genau hinhören müssen.

Hast du beim Anschauen der deutschen Fassung von „Off Campus“ mitbekommen, dass Jules nonbinär ist? Nein? Dann bist du damit nicht allein. Aber warum überhören viele von uns Jules‘ Pronomen, obwohl Prime Video alles richtig gemacht hat?
Wie Jules Identität in der Synchronisation überhört werden könnte
In der deutschen Übersetzung der Serie „Off Campus“ wird, genauso wie im Original, nicht verheimlicht, dass Jules, Logans jüngeres Geschwisterteil, nonbinär ist – das heißt, Jules identifiziert sich weder als Frau, noch als Mann und fühlt sich keinem Geschlecht des binären Spektrums zugehörig. Dieses wichtige Detail über Jules Identität dürfte den meisten, die die Serie auf Deutsch anschauen, nicht sofort auffallen. Doch woran liegt das?

Im Original ist Jules Gender kein großes Thema, sondern ganz natürlich Teil ihres Charakters. So auch in der deutschen Fassung. Ein Beispiel ist die Szene zu Beginn von Folge 2, in der Garrett und Hannah ihren Plan schmieden, wie sie alle von ihrer vorgetäuschten Beziehung überzeugen wollen. Darin kommen Jules und der Briar-U-Tratsch-Account „Fifth Line“ zur Sprache. Auf Hannahs Frage, wer Jules sei, antwortet Garrett im Original: „My best friend's younger sibling. They run the account.“ Hier wird durch die Pronomen they/them sofort deutlich, dass sich Jules als nonbinär identifiziert.
In der deutschen Fassung werden die Neopronomen „dey/dem“ verwendet. In dieser Szene sagt Garrett: „Mein Kumpel ist Jules' Bruder. Dey gehört der Account.“ Hier kann es vorkommen, dass Zuschauer:innen nicht bewusst wird, dass sich Jules keinem Geschlecht zugehörig fühlt, weil „dey“ dem weiblichen Pronomen „der“ sehr ähnlich klingt. Wer hier also „Mein Kumpel ist Jules' Bruder. Der gehört der Account“ rausgehört hat, denkt, Jules würde sich als Frau identifizieren, was nicht der Fall ist.

In einer anderen Szene versucht die Show es den Zuschauer:innen noch deutlicher zu machen. Im Englischen sagt Dean über Jules in Folge 3: „She is not a girl. She is a person in a girl's body“, worauf Jules gespielt gerührt entgegnet „Ah Dean, Neanderthals can evolve“.
Im Deutschen wird hier übersetzt mit: „Sie ist keine Frau, sondern ein Mensch im Körper einer Frau.“ Spätestens hier sollte es zumindest aufmerksamen Zuschauer:innen auch in der deutschen Fassung auffallen, dass Jules nicht weiblich, sondern nonbinär ist.
Aber warum überhören viele von uns Jules‘ Pronomen?
Woran liegt es also, dass viele Zuschauer:innen Jules‘ Pronomen überhören, obwohl Prime Video in der gesamten Staffel die Neopronomen „dey/dem“ verwendet hat?
Höchstwahrscheinlich liegt es daran, dass die deutsche Sprache immer noch nicht über den passenden Wortschatz verfügt. Beziehungsweise, dass wir noch lernen müssen, geschlechtsneutrale Pronomen als Selbstverständlichkeit anzuerkennen, damit wir weder beim Lesen noch beim Zuhören darüber stolpern und Missverständnisse wie diese nicht mehr vorkommen.
Denn in der deutschen Sprache gibt es zwar das dritte Geschlecht, das sich nicht in der binären Geschlechtertrennung wiederfindet. Häufig gibt es die drei Optionen männlich, weiblich, divers. Und dennoch gibt es im Deutschen kein offizielles oder grammatikalisch standardisiertes Äquivalent für die geschlechtsneutralen englischen Pronomen they/them, da die deutsche Sprache zu stark auf männlich oder weiblich ausgelegt ist. Eine Alternative ist die Verwendung von Neopronomen wie dey/deren oder xier. Aber eine optimale Lösung gibt es noch nicht.
Warum die Figur Jules in der Serie ergänzt wurde
Mit Jules führt die Serie eine neue Figur ein, die es in den Büchern nicht gibt. Mit deren Klatsch-Account steht dey leicht außerhalb des eigentlichen Geschehens und übernimmt eine beobachtende Rolle. Genau das war laut der Co-Showrunnerin Gina Fattore entscheidend: Man habe „diese Figur, die ein bisschen außerhalb von allem steht – besonders beim Eishockey“ gebraucht, um auch Zuschauer:innen ohne Sportbezug abzuholen und die Welt von Briar U zugänglicher zu machen. Jules bündelt Informationen, ordnet Dynamiken ein und schafft so Orientierung in einem Umfeld, das stark vom College-Hockey geprägt ist.
Gleichzeitig betont die Co-Showrunnerin Louisa Levy, dass durch Jules niemand aus der Buchvorlage ersetzt wurde: „Wir haben niemanden aus dem Buch ersetzt.“ Die Figur sei bewusst als Ergänzung konzipiert. Logan hat weiterhin seinen Bruder Jeff – nur wird dieser in der Serie nicht direkt gezeigt. Stattdessen eröffnet Jules ihm eine zusätzliche zwischenmenschliche Ebene und bringt eine neue emotionale Perspektive ins Spiel. Auf diese Weise erweitert die Adaption ihr Figurenensemble, ohne zentrale Beziehungen der Vorlage zu streichen.
Korrekturhinweis: In einer früheren Version des Artikels hieß es, dass der Streamingdienst versäumt hätte, in der deutschen Synchronisation geeignete Pronomen für non-binäre Personen zu verwenden und somit die Identität von Jules verändert hätte. Das ist nicht korrekt. Ein Pressesprecher von Prime Video stellte klar: „Wir haben in der gesamten Serie „dey/dem“ verwendet, was Teil unseres genehmigten Glossars für nicht-binäre Pronomen ist. So auch in der deutschen Synchro.“









